|
|
Instructions for Translation
This section provides
several approaches to reviewing and practicing Greek translation. The first
two units contain review questions about the basic alphabet, accents, and
punctuation (unit 1) and case endings, case functions, and the article (unit
2). The remaining units contain sentences from the Greek New Testament,
with each unit focussing on a different aspect of basic Greek grammar. All
the units are listed in the menu bar to the left.
Each of the 25 units of translation will present you with from four to
twelve sentences. You may simply translate them and check your results
against the translations provided. Or you may choose to transfer to the
analysis page where you can view the full translation as well as a grammatical
and functional analysis for each word in the sentence. The analysis will
also provide context-sensitive comments about the form, function, or translation
of the word. Matters of style are occasionally addressed as well.
Included with the analysis is full parsing information for each word.
Users can strengthen their parsing skills by practicing with each word
before viewing its analysis.
The sentences are to some extent "graded." That is to say,
the earlier units tend to have simpler sentences and less complex grammar
than the later units. However, it is still the assumption that users will
have had enough basic grammar when they begin ANALYTIKON to handle any
later material that may occur from time to time in the earlier units.
Now that you are ready to go, simply select the unit you wish to review
from the menu to the left and start your translation review.
|